FAQ
Se requiere la Traducción jurada o Traducción Oficial cuando el documento que tenemos que traducir, tiene que ser válido ante un organismo oficial. La firma, sello y mención que realiza un intérprete jurado tienen validez oficial. Los documentos que suelen requerir traducción jurada son:
Traducción para particulares:
- Certificados de antecedentes penales
- DNI/pasaportes o libros de familia
- Permisos de residencia
- Sentencias o resoluciones judiciales
- Trámites de adopción
- Traslado de expedientes
- Certificados médicos
- Certificados de nacimiento
- Títulos y expedientes académicos
- Certificados de matrimonio, divorcio o defunción
Traducción para empresas:
- Licitaciones públicas
- Escrituras notariales
- Contratos de compraventa, arrendamiento, franquicia, etc.
- Cuentas anuales
- Estatutos de sociedad
Una Traducción jurada siempre debe ser sellada y firmada por el Intérprete Jurado. Cuando te entreguemos tu traducción jurada, la reconocerás porque en todas las páginas de la traducción aparece el sello y la firma del traductor jurado y, en la última página de la traducción jurada, además de la firma y del sello, aparecerá la siguiente mención::
[Don/doña [nombre completo del intérprete jurado] traductor/a Intérprete Jurado de [idioma], nombrado/a por el Ministerio de asuntos exteriores, certifica que la que antecede, es traducción fiel y completa al [idioma al que se traduce] de un documento redactado en [idioma del documento original]. En…. a… de… de…]
Después de la mención (y anexada a la traducción jurada) encontraremos siempre la copia del documento original que el traductor ha traducido. En todas las páginas de la copia del documento original, aparece el sello del traductor jurado, así como la fecha en la que se ha realizado la traducción jurada, que coincide con la de la mención.
El carácter oficial de la traducción jurada lo otorgan la firma y el sello originales del Intérprete jurado. Por lo tanto, todos los organismos solicitarán la traducción jurada original en papel.
Sin embargo, determinados organismos, por ejemplo, Universidades, que tengan un plazo breve para la presentación y/o recepción de los documentos traducidos de manera oficial, suelen aceptar el envío por e-mail de la traducción jurada escaneada, a la espera de recibir la traducción original en papel.
No. Es suficiente con escanear los documentos que se tienen que traducir y enviarlos por e-mail, ya que la traducción jurada y la copia del documento original siempre irán grapadas, selladas y fechadas.
Depende. En el caso de traducciones que superen los 100,00 €, los portes los asume VOZE. Para importes inferiores, compartimos los gastos de mensajería contigo.
Traducción jurada
Inglés | Francés | Alemán | Italiano | Portugués | Catalán | Árabe | Ucraniano |
Ruso | Rumano | Búlgaro | Chino | Japonés | Croata | Esloveno | Eslovaco |
Sueco | Hebreo | etc |
Traducción general
Alemán | Árabe clásico y dialectos | Búlgaro | Catalán | Changana | Chino | Coreano | Croata |
Eslovaco | Esloveno | Francés | Hebreo | Hmong | Indi | Inglés | Italiano |
Japonés | Noruego | Pakistaní | Portugués | Punjabi | Polaco | Punjabi | Rumano |
Ruso | Sueco | Turco | Ucraniano | Urdu | etc. |
Traducción expres
Inglés | Francés | Alemán | Italiano | Portugués | Catalán | Árabe |
En Voze translate somos especialistas en las siguientes áreas de traducción:
- Traducción jurídica.
- Traducción económica y societaria.
- Traducción deportiva.
- Traducción social y corporativa.
- Traducción y adaptación de páginas web, app y redes sociales.
- Traducción técnica.
- Traducción sanitaria.
- Traducción publicitaria.
- Traducción audiovisual.
En traducción jurada, un documento mínimo, es el importe mínimo facturable con independencia de la extensión del documento. Normalmente se considera un documento mínimo si contiene entre 250 y 450 palabras, dependiendo del idioma. Esto quiere decir que, si tu documento tiene 120 palabras, el coste será el mismo que si tiene 400 palabras. A partir de esta extensión, la traducción jurada se tarifica por palabra.
Sí. El carácter oficial de una traducción jurada reside, entre otras cosas, en el sello y la firma originales de la traducción jurada. Por eso, los organismos solicitan la traducción jurada en papel.
En el caso de que necesites presentar tu traducción jurada en otro organismo y necesites una copia jurada, la tarifa es de entre un 20% y un 30% del precio de la traducción (Ejemplo: Si el precio de tu traducción jurada de francés fue de 100 €, la copia jurada te costará 20 €).
Depende del área de especialidad, ya que hay áreas que requieren mucha documentación e investigación previas a la traducción. No obstante, el ritmo de trabajo de nuestro equipo en los idiomas principales (inglés, francés, alemán, italiano, portugués…) es de 1500 a 2000 palabras al día por traductor.
En traducción xprés, traducimos documentos de un máximo de 150 palabras, en menos de una hora. Para que te hagas una idea, 150 palabras son aproximadamente 12 líneas. La tarifa es fija.
Teniendo en cuenta que VOZE te acompaña en el proceso de internacionalización de tu empresa, consideramos que, para posicionar tu marca y tus productos en mercados extranjeros, lo primero que debes conseguir es visibilidad en redes sociales. Esto va más allá de una traducción: los traductores nativos de VOZE adaptan el contenido a la cultura destino.