¿Dudas de traducción? … ¡Te las resolvemos!

¿Cómo sé si tengo que hacer una traducción jurada o no jurada?

Se requiere la Traducción jurada o Traducción Oficial cuando el documento que tenemos que traducir, tiene que ser válido ante un organismo oficial.  La firma, sello y mención que realiza un intérprete jurado tienen validez oficial. Los documentos que suelen requerir traducción jurada son:

 

Traducción jurada para particulares:

  • Certificados de antecedentes penales.
  • DNI/pasaportes o libros de familia.
  • Permisos de residencia.
  • Sentencias o resoluciones judiciales.
  • Trámites de adopción.
  • Traslado de expedientes.
  • Certificados médicos.
  • Certificados de nacimiento.
  • Títulos y expedientes académicos.
  • Certificados de matrimonio, divorcio o defunción.

 

Traducción jurada para empresas:

  • Licitaciones públicas.
  • Escrituras notariales.
  • Contratos de compraventa, arrendamiento, franquicia, etc.
  • Cuentas anuales.
  • Estatutos de sociedad.:

 ¿Cómo puedo reconocer si la traducción que me entregan es jurada?

Una Traducción jurada siempre debe ser sellada y firmada por el Intérprete Jurado. Cuando te entreguemos tu traducción jurada, la reconocerás porque en todas las páginas de la traducción aparece el sello y la firma del traductor jurado y, en la última página de la traducción jurada, además de la firma y del sello, aparecerá la siguiente mención::

[Don/doña [nombre completo del intérprete jurado] traductor/a Intérprete Jurado de [idioma], nombrado/a por el Ministerio de asuntos exteriores, certifica que la que antecede, es traducción fiel y completa al [idioma al que se traduce] de un documento redactado en [idioma del documento original]. En…. a… de… de…]

 Después de la mención (y anexada a la traducción jurada) encontraremos siempre la copia del documento original que el traductor ha traducido. En todas las páginas de la copia del documento original, aparece el sello del traductor jurado, así como la fecha en la que se ha realizado la traducción jurada, que coincide con la de la mención.

¿Puedo recibir mi traducción jurada por e-mail?

El carácter oficial de la traducción jurada lo otorgan la firma y el sello originales del Intérprete jurado. Por lo tanto, todos los organismos solicitarán la traducción jurada original en papel.

Sin embargo, determinados organismos, por ejemplo, Universidades, que tengan un plazo breve para la presentación y/o recepción de los documentos traducidos de manera oficial, suelen aceptar el envío por e-mail de la traducción jurada escaneada, a la espera de recibir la traducción original en papel.

 

¿Tengo que enviar por correo postal o entregar en mano los documentos originales para realizar una traducción jurada?

No. Es suficiente con escanear los documentos que se tienen que traducir y enviarlos por e-mail, ya que la traducción jurada y la copia del documento original siempre irán grapadas, selladas y fechadas.

 

 ¿Los gastos de mensajería están incluidos en la tarifa de traducción jurada?

Depende. En el caso de traducciones que superen los 100,00 €, los portes los asume VOZE. Para importes inferiores, compartimos los gastos de mensajería contigo.

¿A qué idiomas traduce VOZE translate?

Traducción jurada

Inglés          Francés          Alemán        Italiano        Portugués       Catalán       Árabe       Ucraniano

Ruso            Rumano        Búlgaro           Chino       Japonés            Croata        Esloveno    Eslovaco     Sueco

Hebreo…

 

Traducción general

Alemán Árabe clásico y dialectos Búlgaro Catalán Changana Chino Coreano Croata
Eslovaco Esloveno Francés Hebreo Hmong Indi Inglés Italiano
Japonés Noruego Pakistaní Portugués Punjabi Polaco Punjabi Rumano
Ruso Sueco Turco Ucraniano Urdu

 

Traducción xprés

Inglés       Francés     Alemán     Italiano    Portugués     Catalán   Árabe  Ruso

 

 ¿Cuáles son las áreas de especialidad en traducción general?

En Voze translate somos especialistas en las siguientes áreas de traducción:

  • Traducción jurídica.
  • Traducción económica y societaria.
  • Traducción deportiva.
  • Traducción social y corporativa.
  • Traducción y adaptación de páginas web, app y redes sociales.
  • Traducción técnica.
  • Traducción sanitaria.
  • Traducción publicitaria.
  • Traducción audiovisual.

¿Qué se considera un documento mínimo en traducción jurada?

En traducción jurada, un documento mínimo, es el importe mínimo facturable con independencia de la extensión del documento. Normalmente se considera un documento mínimo si contiene entre  250 y 450 palabras, dependiendo del idioma. Esto quiere decir que, si tu documento tiene 120 palabras, el coste será el mismo que si tiene 400 palabras. A partir de esta extensión, la traducción jurada se tarifica por palabra.

 ¿Puedo solicitar copias juradas de mi traducción? ¿Cuál es su precio?

Sí. Como indicamos en el punto 3, el carácter oficial de una traducción jurada reside, entre otras cosas,  en el sello y la firma originales de la traducción jurada. Por eso, los organismos solicitan la traducción jurada en papel.

En el caso de que necesites presentar tu traducción jurada en otro organismo y necesites una copia jurada, la tarifa es de entre un 20% y un 30% del precio de la traducción (Ejemplo: Si el precio de tu traducción jurada de francés fue de 100 €, la copia jurada te costará 20 €).

 

 ¿Qué plazos de trabajo tiene VOZE en traducción profesional?

Depende del área de especialidad, ya que hay áreas que requieren mucha documentación e investigación previas a la traducción. No obstante, el ritmo de trabajo de nuestro equipo en los idiomas principales (inglés, francés, alemán, italiano, portugués…) es de 1500 a 2000 palabras al día por traductor.

 ¿Qué se considera un documento corto en Traducción xprés?

En traducción xprés, traducimos documentos de un máximo de 150 palabras, en menos de una hora. Para que te hagas una idea, 150 palabras son aproximadamente 12 líneas. La tarifa es fija.

 ¿Para qué sirve traducir las publicaciones en redes sociales?

Teniendo en cuenta que VOZE te acompaña en el proceso de internacionalización de tu empresa, consideramos que, para posicionar tu marca y tus productos en mercados extranjeros, lo primero que debes conseguir es visibilidad en redes sociales. Esto va más allá de una traducción: los traductores nativos de VOZE adaptan el contenido a la cultura destino.

 

¡Pide presupuesto sin compromiso!